Ishmael Reed begins his novel Mumbo Jumbo with a dictionary definition of the title phrase. He does so to demonstrate that White Americans have appropriated this phrase. They use it ignorantly, disrespectfully, forgetful of its origins. The term derives from the Mandingo ma-ma-gyo-mbo, meaning “a magician who makes the troubled spirits of ancestors go away” (7). Mandingo or Mandinko is a language spoken in West Africa (Guinea-Bissau, The Gambia, and Senegal). Reed tells us with his title that his book is the work of such a magician. How would that work? Who are these “ancestors”? Are they black? Are they white? Why are they “troubled”? Where is “away”? I flip through old journals reading trance-scripts from the dawn of the Trump era (just after the election but prior to the inauguration). How was I able to write like that? Is it because consciousness is able to be in two or more places at once? Or is it on account of them loas? Nina Simone recorded three tracks based on originals by Bahamian artist Exuma: “Obeah Woman,” “Dambala,” and “22nd Century.”
I wrote about the latter song four years ago. Exuma called himself “the Obeah man.” The cover of his first album bore the message, “the future is freedom, the past a chain / the present, anybody’s game.” PaPa LaBas is described as an “obeah-man” (45) in Mumbo Jumbo.